查看原文
其他

《读点翻译,学点英语》(1)

2015-09-18 黄灿然 黄灿然小站

“现代”诗的典型风格是一种亲密语调,是一个人对一个人说话,而不是对大量观众……现代诗的典型主人公既不是"伟人"也不是浪漫的反叛者,这两者都是行为不寻常的人,而是任何行业的男女,他们虽然遭受现代社会所有非人化的压力,却依然能够获得并保存一张属于自己的面孔。

W.H.奥登

The characteristic style of ‘Modern’ poetry is an intimate tone of voice, the speech of one person addressing one person, not a large audience…its characteristic hero is neither the ‘Great Man’ nor the romantic rebel, both doers of extraordinary deeds, but the man or woman in any walk of life who,despite all the impersonal pressures of modern society, manages to acquire and preserve a face of his own.

W.H Auden

说明

标题原拟为《读点英语,学点翻译》,但想想又觉得不合适,因为这个标题把重点放在学翻译上了,而在翻译上,怎样译(直译意译等等)一向有争议。改为《读点翻译,学点英语》就简单多了,意思是我的翻译不重要,重要的是大家学点英语,如果两方面你都不感兴趣,仍可以从其实际内容里读点关于艺术和人生的真知或灼见。

我的译文不求完美,但求基本准确,让读者通过译文来理解原文,从而达到学英语的目的。当然,如果读者碰巧认同我的翻译取向,也不妨顺便学点翻译。

这些片言只语,都是我平时翻译或阅读时顺手摘下来的。它们本身都有相当的洞察力,类似格言;或相当机智有趣,出人意表;或英语句子本身有相当难度,理解或翻译时容易出错;或别的什么,我一时想不起来但遇到过或将要遇到的。

我不是也不想更没时间做老师,所以读者不要写信或留言向我请教。如果对译文或内容本身有什么感想或意见,可在评论栏里表达,供其他读者参考或其他高明指点,但我原则上不参与讨论。个别原文,如果我在翻译时觉得尚有各种可能译法,或或个别字眼本身就存在进一步发挥的余地,则我会以着重线或颜色标示出来,读者不妨在评论栏里给出自己的译法或自己的发挥。

───────

你没错,但你错了(诗2首)

黄灿然:彼特拉克的叹息

黄灿然:翻译

黄灿然:一本权威而新锐的英汉词典

黄灿然:我的衣食父母

Most read|最受欢迎诗文 |译诗译文 |荐诗荐文

我荐|齐奥朗:活在火焰之中(凌越)

钟鸣: 走廊

徐芜城:未经审视的人生不值得过

关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存